Qu’est-ce-qu’une bonne traduction ?
Une traduction de qualité se distingue par le fait qu’elle ne puisse pas être identifiée comme telle. Le traducteur ou la traductrice doit, par conséquent :
- maîtriser parfaitement la terminologie technique
- posséder des connaissances solides sur les particularités de la langue concernée
- connaître le type de langue du texte à traduire
- connaître le public auquel s’adresse le texte cible
Grace à ma formation professionelle et mes années d’expérience je peux vous offrir tout ça et encore plus. Comme traductrice indépendante depuis 2001, je traduis des textes sources dans les domaines médecine, technique médicale et droit vers ma langue maternelle.
Je traduis dans les paires de langue
Anglais -> Allemand
Français -> Allemand
Mes domaines depuis 2001 sont la médecine, la technique médicale et le droit.
Ces domaines comprennent des appareils médicaux, tels que les endoscopes, les appareils à ultrasons, les appareils de radiologie, les tensiomètres, etc., mais aussi des aiguilles à injection, des endoprothèses vasculaires, des films, etc. A cela s’ajoutent divers procédés médicaux tels que la tomodensitométrie, la mammographie, l’électrocardiographie, l’endoscopie, etc., mais aussi la médecine alternative et des documents d’études cliniques.
Ce domaine comprend essentiellement la traduction des contrats de recherche clinique, contrats de vente et d’autres.
Les traductions sont des solutions sur-mesure, dont les frais devraient être calculés individuellement.
Les facteurs suivants doivent être pris en considération :
- Volume du texte (lignes, pages, mots)
- Degré de difficulté
- Type de texte (manuel, communiqué de presse, contrat, certificat etc.)
- Mise en page
- Souhaits individuels et particularités
- Commandes urgentes
Si vous le souhaitez, je vous soumettrai une offre forfaitaire indicatif après examen de vos documents. Vous trouverez mes coordonnées en pied de page.
Naturellement, vos données sont traitées de façon absolument confidentielle. Promis.